2008年2月27日 星期三

笑話

喔!昨天講了『神話』的題目,今天剛好講笑話。對!是..講..笑..話!我不是在搞笑,真的是要講笑話!
這兩天,坐我隔壁的布蘭登(他和我年紀一樣,我們兩個還蠻聊得來的,而且和他上課很好玩,他就是『停海馬』和『御宅』的元凶,相關請看前面的網誌),他一直重複一個很有趣一句話,是美式笑話,不過當我第一次聽到的時候,我真的大笑了,而且其他美國和歐洲的同學也都笑很久,義大利來的伊莉莎白還笑到流淚!而且都覺得這句話是很笨的一句話,那句英文很簡單,而且是國中就學過的一句英文!
原文是
『Sixty percents of time』
就這樣,把他用中文想真的是一句很無聊的話,很冷,會『金排球』!
但是用英文去思考非常有趣,因為沒有半個使用英文的人會講這句話,這句話沒有錯,但是沒有人會去使用,太長了,與其使用『Sixty percents of time』那幹嘛不用『Usually』或『Everytime』? Sixty percents of time 太拗口了!而這個東西,在國中英文教時間副詞的時候就有介紹過啦!Always 大於 Usually 大於 Often 大於 Sometimes 大於 Never 這些詞的百分比是不相同的。
不過,說實在的,當一個笑話被解釋過了之後,感覺上它的笑果會降低。而且,笑話好不好笑也會隨著文化背景及民族性的不相同,不是每個人都會碰到那一個笑點。而且有些東西 是要經驗過,才會知道它的好笑和核心在哪邊!而且,語言也占有很大的關係。像是我現在每週都在看的日劇,未來講師,它是喜劇,很多橋段很好笑,因為我是看電視台播的,一定是沒有中文字幕,不過很多我看懂得喜劇動作,我就會笑,但是有些語言上的笑話,第一次看因為聽不懂的關係,所以看不懂。不過聽得懂的地方,也會覺得很好笑!然而,同樣的一集,後來我看了有中文字幕的,喔!原本聽不懂的地方被翻譯出來了,翻譯的好笑時就真的不錯,但是原本我聽懂的地方,看到了中文翻譯,有時就會覺得中文的那個味道差一點點,不像聽原文時那麼好笑了!
要能夠懂一個笑話,也還是得要有很多很多的學習的 XD

沒有留言: